华体会登陆网站入口-华体会官方登录
华体会登陆网站
华体会网站登录入口
华体会登陆网站
您的位置:首页 > 新闻中心 > 行业动态
华体会登陆网站:郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译犯错
发布时间:2024-04-19 02:18:47 | 来源:华体会网站登录入口 作者:华体会官方登录

  阅览提示:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近来,郑州火车站周边新建立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民再也不必忧虑在火车 站邻近走失了。这些指示牌,绿底白字,汉字下方配有英文翻译。但,昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译过错百出。记者造访发现,这一百多块指示牌上,近半 呈现翻译过错,仅二七广场就有三种翻译。

  本为“巨大上”,现在闹笑话。郑州火车站管委会表明,他们也发现了不少过错,对厂家的英文水平“表明非常不满”,还好现在正处于“挑错”阶段,将会收回过错指示牌,更正过错,并欢迎市民多提定见。

  最 近通过郑州火车站邻近的市民,假如你略微留心一下,你会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边首要路途上,都建立了崭 新的交通指示牌。这些指示牌依照方向,精确的标示了路途和首要地址的方向,大大方便了市民的出行。在交通路途杂乱的火车站区域,有了这些指示牌,关于许多 不熟悉当地交通的市民来说,问路能够“不求人”了,尤其是关于一些方向感不强的“路痴”来说,再也不必忧虑“找不着北”了。

  除了指示方向意外,一切交通指示牌的汉字下方,都装备了夺目的英文翻译,整个指示牌登时“巨大上”起来。可是,近来,有仔细市民反映,这些指示牌的翻译有许多过错,二七广场竟然翻译成“Two seven square ”,实在是个笑话。

  昨 日下午,记者实地造访火车站周边发现,这一百多块交通指示牌,的确问题不少。记者英文水平有限,特意请了一个外援。朱芸芸女士是广东外语外贸大学英语口译 硕士结业,现在在广东一外事局作业,长时间从事英语翻译作业,最近受当地市政部分约请,全面收拾当地交通指示牌中英文翻译作业。关于郑州火车站周边交通指示 牌的英文翻译问题,她表明,有近一半是过错的。

  在这一 百多块交通指示牌上,过错最多的便是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为 “Datong Road”,而在这块牌子周围二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种状况,根本一切的交通指示树上都会呈现。同一个词,为何会呈现不同的翻译?那么这个“road” 中的“r”究竟该大写仍是小写?

  朱芸芸表明,依据英语翻译的一般准则,“road”首字母要大写,小写是过错的。相同作为“大街”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也屡次呈现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母便是小写,这也是不正确的。

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有呈现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,究竟是该合在一起,仍是该分隔?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,有必要连在一起,才干作为一个词汇,且首字母要大写,分隔是过错的。关于这一点,翻译上从无争辩。

  假如你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqi square”,估量许多市民现已耳熟能详。可是,在火车站邻近造访一圈,记者发现,交通指示指示牌的制作者们,关于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在 福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,触及二七广场的翻译有两块,就这上下挨在一起的两块指示牌的翻译,竟然风格悬殊,让人难以了解。其间一块的翻译与 地铁相同,为“Erqi square”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two seven square subway station”。在这里,二七广场竟然被翻译成了“Two seven square”。略微学过英文的都知道,这种“直译”显着不对。有人不由要问,莫非二七广场加上“地铁站”翻译就不相同了?

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“Erqi square”,“Two seven square”这种翻译便是个笑话,小学生看了或许都会笑。

  关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示树上关于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,拢共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

  在 福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“Hing Street”。正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地址的翻译,交通指示牌上为“Dehua walking street”。其间“步行街”一词被翻译为“walking street”。而实际上,“walking street”翻译过来是“会走路的大街”,老外看到估量就很难了解了。而步行街正确的翻译“pedestrain street”,意为步行购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrain Street”。

  交通指示牌为何会过错百出?昨日下午,记者联系了指示牌的担任单位郑州火车站区域办理委员会。作业人员告知记者,这一套交通导示体系于11月月底建造运用,掩盖火车站东西广场和周边首要交通要道,总数到达一百多块,大大方便了市民出行。

  “这 厂家,英语水平也太差了!”关于指示牌英文翻译的问题,一位担任人表明,指示牌建立后,通过屡次更改,没想到仍然会有这么大的过错。在建造之初,管委会本 来的起点是要提高郑州的国际化水平,也屡次跟厂家着重,要求他们要依照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。可是,万万没想 到,厂家能做出来这么低水平的翻译。好在,现在该体系没有交给管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反响,及时更正。

  贵州酒楼路途转弯处模仿交通指示牌树广告牌(图),(记者 左春林)12月17日,有读者向记者爆料,称在贵阳沙冲路一转弯处,交警部分安顿的掉头指示牌上方,悬挂了一块广告牌,底色和文字的色彩与交通指示牌很类似。记者随后驾车沿沙冲路出城向行进,在沙冲路派出所路段看见了这块牌子,牌子上写着“心琴舒唱 掉头60米”字样和一个大大的白色箭头。